Zaujímavé anglické slovíčka
Pre Jazykovú školu GO napísala Natália Segeňová
Neprehliadnite video o anglických slovíčkach, ktoré každý prekladá NESPRÁVNE :)
Viete, čo znamená salty? Slaný. A čo znamená salty v použití s človekom? Nahnevaný, zatrpknutý, dokonca do takej miery, že nás ten hnev dlho drží. Z toho môžeme odvodiť vtipnú hlášku "my sodium levels are going up" (hladina soli mi stúpa v krvi) a hneď tým šikovne vyjadríme, ako nás niečo neskutočne hnevá. Každý jazyk má niečo svoje a to svoje pravidelne a neprestajne obmieňa. Nové termíny sú o rok staré, o ďalší nahradené a o tri zabudnuté. Pred pár rokmi bolo cool povedať na všetko cool. Ak bolo niečo super, povedali ste cool. Popularita výrazu klesla, neteší sa toľkému použitiu ako v minulosti, i keď stále ho môžeme použiť bez strachu. Do obrazu sa dostali aj jeho obmeny, coolio (kúliou) alebo kewl (kjúl) hoci ich použitiu je lepšie sa vyvarovať, nakoľko oba môžu vyznieť trápne.
Zaujímavým trendom posledných rokov je ľudí oslovovať slovom "bro", skrátene od "brother" (brat) a nezávisle od pohlavia adresáta. Postupná mutácia spôsobila, že z "bro" so stal "brah" alebo "bruh", význam ponechaný (a výslovnosť takmer tiež; brou -> brá/brá). Do kolobehu jazyka sa dostal aj výraz "fam" od slova "family" (rodina), pričom všetky menované spolu so stále populárným "dude" znamenajú "kamoš". Okrem "fam" sú všetky slová mužského rodu. Hoci "dude" má ženskú formu "dudette" a "bro" môžeme šikovne nahradiť "sis" (sister, sestra), prvý výraz je skôr atypický a druhý sa spoločne s "bro" považuje za príliš familiárny.
Vyhradzuje sa pre blízkych kamarátov/kamarátky. Treba však poznamenať, že feminizmus sa v poslednej dobe dostal do silného povedomia najmä v americkej spoločnosti a niektorým dámam humorne a priateľsky povedať "bro" nás zrejme dostane len do problému. Všeobecne treba zvážiť, s kým hovoríme a čo je pre neho/ňu pohodlné. Preto často kladieme otázku, "Wassup, bro?" Ak sa vám nepáči ani jedno, "man" (muž, človek) je slušnou obdobou pre všetky menované. "Wassup, man?", čiže "what's up" preložené vkusne a krátko do slovenčiny ako "Ako?" (Ako sa darí?). Ak sa vám nepáči cool, alebo awesome, pokojne sa obráťte na "aces" (ejsis), alebo "A+" (ej plas).
Hot používame na opis horúcej platne alebo aj príťažlivej ženy alebo muža. Hawt je jeho obdobou, foneticky sa líši len dlhším ťahom hlasu a píše sa ako čítate. Pre niektorých je totožné slovám coolio a kewl, inými slovami trápne. Ak vám hot nestačí a jedinec sa vám neuveriteľne páči, poviete "smoking hot" (taký horúci/príťažlivý, až sa s neho dymí).
Yo (jou) je aj oslovenie miesto ahoj, aj častica na koniec vety: Yo, man, wassup? (čauko, kámo, ako?), C'mere, yo (hybaj sem). Ako vidíme, v prvom prípade sa dá preložiť ako skomolené "ahoj", v druhom je absolútne nadbytočné. Takýchto slov je v jazyku nespočetné množstvo a všeobecne spĺňajú rolu zafarbenia rečového prejavu niečím vlastným, vám osobným, typickým iba pre vás. Well znamená "dobre" ale aj "nuž". Ak si nie ste istý, začnite svoju vetu well: "Yo, man, wassup?" "Well, kinda not cool." Kinda, sorta, lotta, outta nahrádzajú "kind of", "sort of", "lot of", "out of", pričom posledné dve v poradí znamenajú "veľa (niečoho)" "von (z niečoho)" a prvé dva majú duálny význam. Druh, typ (strawberry is a kind/sort of berry -> jahoda je typ bobuľoviny) alebo niečo v zmysle "celkom": Preložme si Kinda not cool > ak cool znamená super, not je univerzálny anglický zápor a kinda je výraz odhadu, vetu preložíme ako: "No, nič moc."
Yano a you know sú totožné slovenskému "vieš", "Could be better, yano?" (mohlo by byť lepšie, vieš?), a actually sa používa ako vlastne. "Actually, everything could be." (Vlastne všetko by mohlo byť.)
Ak sa stretnete s výrazmi "could of", "should of" a "would of", majte na památi, že nejde o slang, ale nesprávne hláskovanie dané zvukovou totožnosťou "of" s "have" vo výrazoch "could've", "should've" a "would've" (mohol som, mal som, bol by som). Populárne si anglicky hovoriaci mýlia aj "defiantly" (vzdorivo) a "definitely" (určite), a "a lot" (veľa) často napíšu ako "alot". Podobných slov či výrazov je v angličtine kvantum, vďaka čomu sa nikdy neprestávame učiť.